Bienvenu, visiteur! [ Register | Se connecter

 

ou faire traduire ses diplomes ?

  • Répertoriée 30 octobre 2021 1h02
  • Expires: 9249 jours, 14 hours

Description

ou faire traduire ses diplomes ?

**Titre : « Comment Faire Traduire Vos Diplômes pour un Usage Officiel à L’Étranger? »**

**Introduction**
Partir étudier, travailler ou immigrer à l’étranger implique souvent de présenter des diplômes et documents officiels. Mais comment s’assurer que vos relevés de notes ou vos titres seront reconnus ? La réponse est simple : une **traduction assermentée par un traducteur agréé**. Découvrez dans cet article les étapes clefs pour trouver les services Adaptés et éviter les erreurs courantes.

### 1. **Où Trouver un Traducteur Agréé? Les Sources Officielles**
Pour que votre traduction soit acceptée par les autorités étrangères, il est essentiel de choisir un **traducteur assermenté** (juré et accrédité par un tribunal).
– **Le site officiel** : Le [service-public.fr](https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F12956) liste les démarches :
– Consultez la **liste des traducteurs assermentés** via le consulat ou l’ambassade du pays d’accueil.
– En France, ces professionnels sont agréés par une **Cour d’Appel** (ex : Paris, Toulouse).

– **Agences spécialisées** : Pour vous simplifier la tâche, des sociétés comme **ACSTraduction** (cité dans plusieurs liens) mettent en relation avec des traducteurs officiels. Vérifiez toujours leurs certifications (ex : accréditation par le Ministère des Affaires Étrangères si nécessaire).

### 2. **Pas à Pas : Comment Procéder?**

#### **Étape 1 : Vérifiez les Exigences du Pays Cible**
– Chaque pays a des règles. Par exemple, pour les États-Unis, une simple traduction assermentée peut suffire, mais certaines universités demandent une **évaluation complémentaire** (ex: via l’agence WES pour les diplômes canadiens) comme mentionné sur [etudierauxusa.com](https://etudierauxusa.com/).

#### **Étape 2 : Choisissez un Traducteur Valide**
– **En France** : Les traducteurs assermentés figurent sur le site de l’agence en question (ex : [traductions-assermentees.com](https://traductions-assermentees.com/) ou [service-public.fr](https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F463).
– **À l’étranger** : Contactez l’ambassade du pays d’accueil pour les noms de traducteurs homologués localement.

#### **Étape 3 : Présentez des Copies Officielles**
Le traducteur asserménté requiert généralement des copies certifiées : photocopie siglée par l’établissement émetteur ou un *exemplaire avec cachet*.

#### **Étape 4 : Signature et Timbre Définitive**
Le document final doit inclure :
– la signature du traducteur,
– son cachet officiel,
– sa mention « Traduction assermentée » validée par son tribunal d’agrément.

### 3. **5 Conseils Pour Éviter les Erreurs**

1. **Pas de Traduction Maison** : Un CV ou un simple document non signé est **illégal et inutile** !
2. **Priorité aux Professionnels Reconnus** : Évitez les plateformes peu connues. Optez pour des sites comme **ACSTraduction** ou des agences référencées par l’État.
3. **Anticiper la Durée** : Certaines traductions prennent jusqu’à 7-10 jours, plus le temps de l’authentification.
4. **Demandez un Devis avant de Commander** : Les tarifs varient selon la longueur et la langue.
5. **Confirmez avec l’Établissement Cible** : Certains pays exigent une **apostille** (sceau d’homologation internationale) ou une certification supplémentaire (ex : en Belgique, certains cas nécessitent un cachet du Ministère de l’Éducation).)

### 4. **Alternatives et Astuces**
– **Les Universities Françaises** parfois proposent des **copies doublement authentifiées** (ex : le site *Traductions Assermentées* recommande de demander d’abord à son lycée ou université si une version bilingue est disponible).
– **Si le Diplôme est Etranger** : Pensez à demander à France Éducation International une **attestation de comparabilité** pour certaines procédures administratives en France.

### 5. Coûts et Durées Typiques
– **Tarif Par Page** : Entre 20 et 60 euros le document simple (reléve de notes) ou plus selon la densité technique du texte.
– **Délais** : À partir de 24h (urgence) ou en 3-4 jours standards.

### **Outils et Contact utiles**
– **Pour vérifier les traducteurs** : Service-public.fr et sites du Ministère de l’Éducation.
– **Réservation En Ligne** : Sur des sites comme ACSTraduction.com ou Traductions-Assermentées.com.
– **Assistance en cas de Doute** : Appeler le [01 49 67 03 81] (extrait de l’un des liens) pour conseils.

### Conclusion
Une traduction assermentée est un passage obligé pour étudiants, immigrants ou professionnels. En choisissant les bons intermédiaires et en anticipant, vous évitez les retards et les mauvaises surprises.

**Pas besoin d’avoir peur des formalités :** Faites traduire vos documents par des experts, vérifiez via les sites officiels, et gardez un exemplaire papier et numérique scanné de toutes les pièces.

Bon voyage et bon courage ! 🌍📖
*En cas de doute, consultez les liens ci-dessous pour plus de détails techniques… et n’hésitez pas à demander de l’aide !*

**Liens Références Importants**
– Site officiel : [Service Public France](https://www.service-public.fr)
– Consultez la plateforme d’ACSTraduction : [Traductions-Assermentees.com](https://traductions-assermentees.com)
– Guide des Diplômes Etrangers : [France Éducation International](https://www.francediplome.org)

N’oubliez pas : Une traduction mal réalisée coûte du temps et des chances d’obtenir votre visa ou votre admission ! Faites les choses en ordre dès le départ. 💼✈️

 

206 vues au total, 1 aujourd'hui

  

Identifiant de l'annonce : 6267408643458063301

Signaler un problème

Processing your request, Please wait....

Sponsored Links

Laisser un commentaire

 

comment traduire puisque en anglais ?

comment traduire puisque en anglais ? **Translating « Puisque » into English: A Comprehensive Guide** The French conjunction « puisque » is commonly used to express cause or reason, […]

221 vues au total, 0 aujourd'hui

 

comment traduire gagner sa vie en anglais ?

comment traduire gagner sa vie en anglais ? ## Comment traduire « gagner sa vie » en anglais ? Vous êtes-vous déjà demandé comment traduire l’expression « gagner […]

152 vues au total, 0 aujourd'hui

 

comment bien traduire un texte anglais en français ?

comment bien traduire un texte anglais en français ? **Comment bien traduire un texte anglais en français ?** La traduction d’un texte anglais en français […]

208 vues au total, 0 aujourd'hui

 

traduire nous sommes à la recherche de ?

traduire nous sommes à la recherche de ? **Titre : « Pourquoi et COMMENT choisir le bon outil de traduction pour ‘nous sommes à la recherche […]

175 vues au total, 0 aujourd'hui

 

comment traduire bien reçu ?

comment traduire bien reçu ? **Comment traduire « bien reçu » en anglais ?** Vous vous appellez peut-être à écrire un texte en anglais et vous avez […]

223 vues au total, 0 aujourd'hui