Bienvenu, visiteur! [ Register | Se connecter

 

à qui de droit en anglais ?

  • Listed: 11 mai 2021 21h40
  • Expires: 9269 jours, 9 hours

Description

à qui de droit en anglais ?

### À Qui de Droit : De la Théorie à la Pratique

À qui de droit, c’est une expression familière en français qui est littéralement traduite en anglais par « To whom it may concern ». Mais elle est beaucoup plus que cela. Elle est une phrase polyvalente utilisée dans de nombreux contextes pour désigner une personne ou un public particulier, souvent quand elle ou elles ne sont pas spécifiquement nommées. Mais son utilisation va au-delà du simple « à qui c’est destiné ». Découvrons comment elle est utilisée et décortiquons quelques nuances que l’on peut subir lorsque l’on la traduit en anglais.

#### Dans le Langage Officiel

Dans le langage officiel, « À qui de droit » et « To whom it may concern » sont souvent utilisés dans des documents formels où le destinataire n’est pas nécessairement connu par le rédacteur. Par exemple, dans une lettre de motivation ou un formulaire administratif :

**Exemple en français :**
** »À qui de droit, »**
** »Je vous prie de trouver ci-joint ma candidature pour le poste de secrétaire au sein de votre entreprise. »**

**Traduction en anglais :**
** »To Whom It May Concern, »**
** »Please find attached my application for the position of secretary at your company. »**

#### Dans le Langage Informel

Même si l’expression la plus proche en anglais est utilisée dans des contextes formels, l’expression française « À qui de droit » peut parfois être utilisée de manière plus informelle, souvent par plaisanterie ou pour mettre en avant une forme d’humilité. Leur utilisation dans un contexte humoristique semble moins courante en anglais que en français, mais n’est pas inconnue.

**Exemple en français :**
** »À qui de droit, je vous dis qu’il faut vraiment faire gaffe à ces nouvelles règles de parking ! C’est devenu un véritable désastre. »**

**Traduction approximative en anglais :**
** »To whom it may concern, I’m telling you that you really need to watch out for these new parking rules! It’s become a real disaster. »**

Cette traduction est moins fluide en anglais. Néanmoins, elle donne une idée de l’utilisation humoristique de l’expression en français.

#### La Nuance du Contexte

D’autres nuances peuvent également se manifester dans différentes situations. Par exemple, l’utilisation de « À qui de droit » peut manifester un sentiment de détachement ou de résilience face à des situations difficiles ou conflictuelles.

**Exemple en français :**
** »À qui de droit, j’ai essayé d’oublier le passé. »**
** »Venez et excusez-vous à qui de droit. »**

**Traduction en anglais :**
** »To whom it may concern, I’ve tried to forget the past. »**
** »Come and apologize to the appropriate parties. »**

La première phrase montre une personne qui fait face à une situation difficile et essaie de passer à autre chose. La deuxième montre une situation où des pleitudes sont à élever, mais sans en venir aux noms. Le terme anglais « appropriate parties » est souvent utilisé dans ces contextes pour éviter de spécifier qui doit être notifié ou contacté.

#### Contextes Juridiques et Administration

Dans un contexte juridique ou administratif, « À qui de droit » est aussi employée, et la traduction peut varier légèrement.

**Exemple en français :**
** »Je l’apporte à qui de droit. »**
** »Faisons porter les responsabilités à qui de droit. »**
** »C’est écrit : à qui de droit de toute façon. »**

**Traduction en anglais :**
** »I will pass it on to the right authorities. »**
** »Let’s allocate responsibility where it belongs. »**
** »It only says, ‘to whom it may concern’ anyway. »**

La dernière traduction montre comment le terme anglais peut être moins formel que le français, surtout en situation où le contexte est clair sans avoir besoin de formuler l’expression en question.

#### Conclusion

« À qui de droit » est une expression souple et polyvalente qui peut être utilisée dans une variété de contextes pour désigner une personne ou un groupe qui doit agir ou recevoir une information. En anglais, « To whom it may concern » conserve une impression de formalité et est couramment utilisée dans le cadre professionnel et officiel. Cependant, lorsqu’il s’agit de formules plus spécifiques, il est préférable d’utiliser des termes plus précis comme « appropriate parties » ou « right authorities ». Néanmoins, le choix du terme anglais dépend largement du contexte et du ton que l’on souhaite adopter.

En explorant ces expressions, nous avons vu qu’elles ne sont pas seulement des phrases de formulaire; elles sont des vitrines de la subtilité du langage et de la richesse des cultures qui en font usage. Souvenez-vous, toutefois, que la meilleure façon d’apprendre les nuances du langage est de l’utiliser et de le voir en action dans son contexte naturel.

Pas de balises

314 vues au total, 1 aujourd'hui

  

Listing ID: 486967577693672384

Signaler un problème

Processing your request, Please wait....

Sponsored Links

Laisser un commentaire

Désolé, aucun listing trouvé.