qu’est ce qu’il t’est arrivé en anglais ?
- Répertoriée 14 octobre 2021 23h40
- Expires: 9218 jours, 13 hours
Description
qu’est ce qu’il t’est arrivé en anglais ?
Qu’est-ce qui t’est arrivé? – Une approche détaillée de la traduction depuis le français vers l’anglais
Au fil des interactions en français, nous avons probablement tous rencontré des expressions uniques qui semblent parfois compliquées à traduire. Une de ces expressions est souvent utilisée dans des situations de surprise ou de curiosité lorsqu’une personne demande à l’autre ce qui s’est passé: « Est-ce qu’il t’es arrivé…? » ou « Qu’est-ce qui t’est arrivé? ».
En anglais, cette question aurait-elle la même expression et complexité? Pas vraiment, elle est en fait rendue plus directe. Une traduction très courante serait What happened to you? Cette façon de formuler la question est plus naturelle et directe dans la langue anglaise, exprimant la même curiosité et le même désir d’obtenir plus d’informations sur une situation.
Cependant, il existe d’autres façons de traduire, selon le contexte et l’intention:
- Did something happen to you?, utilisé quand vous supposez qu’une situation particulière s’est probablement produite et que vous voulez la vérifier.
- Have you had an incident?, proposant une formulation encore plus formelle et moins personnelle, qui peut être appropriée en situations plus officielles.
Il est également important de considérer la nuance dans la tournure de la phrase, car on peut également se retrouver à utiliser « What have you been through? » en anglais, si l’on souhaite exprimer l’intérêt à comprendre l’histoire complète de la personne, plus que juste une situation spécifique qui s’est déroulée.
Les nuances des traductions nous rappellent que la traduction n’est jamais une simple correspondance mot-à-mot, mais doit prendre en compte le contexte dans lequel la phrase est formulée, l’intention derrière la question et le lien entre les interlocuteurs.
Quand il s’agit de traduire, de nombreux sites de référence peuvent être très utiles, notamment Linguee et Reverso Context, qui fournissent des traductions et des exemples en contexte, donnant ainsi une gamme complète d’alternatives possibles à la traduction de base.
C’est donc une question de nuance et de compréhension de ces nuances qui peut être la clé pour une traduction efficace. Les sites de traduction comme Linguee et Reverso fournissent ces précisions, mais il est toujours précieux de comprendre les subtilités dont ils parlent en fonction des contextes spécifiques dans lesquels les phrases sont employées.
Alors, la prochaine fois que vous voulez demander à quelqu’un quoi que ce soit qui lui est arrivé, vous pourrez le faire avec assurance en anglais en choisissant la meilleure traduction en fonction du contexte. Après tout, comprendre la culture linguistique d’une langue étrangère ouvre inévitablement de nouvelles portes vers la communication interpersonnelle plus efficace.
165 vues au total, 1 aujourd'hui
j'ai perdu mon phone que faire ?
Quand je pensais que mon mari me trompait, mais je n'en étais pas sûre jusqu'à ce ... Je me sentais…
Bonjour monsieur le directeur général de Lonaci j'ai l'honneur de solliciter votre depuis 3 ans pour l'obtention d'une machine de…
L'art de la séduction
Il est généralement composé de 11 caractères, dont le cinquième est le dernier chiffre de l’année de fabrication. Par exemple,…