Bienvenu, visiteur! [ Register | Se connecter

 

je suis ici pour 3 mois en anglais ?

  • Répertoriée 3 novembre 2021 3h01
  • Expires: 9241 jours, 14 hours

Description

je suis ici pour 3 mois en anglais ?

### Je suis ici pour 3 mois en anglais : Des variations et usages

Buenas mes amis linguaphiles ! Aujourd’hui, nous allons nous faire une petite immersion dans les mystères des phrases en français que l’on peut facilement transposer en anglais. Plus précisément, nous allons nous atteler à cette expression souvent utilisée par ceux qui égrènent des dates de séjour, des délais ou des engagements : « Je suis ici pour 3 mois ». C’est parti !

Tout d’abord, que faut-il dire en anglais pour signifier « Je suis ici pour 3 mois »? La réponse, comme on l’attend, est simple et directe : « I am here for 3 months ». Mais pour un peu plus de variété, je vais vous montrer d’autres façons d’exprimer cette même idée.

#### Contexte et variations

– **Je suis ici pour 3 mois** – Traduit en anglais: « I am here for 3 months ».
– **Je suis ici depuis 3 mois** – Traduit en anglais : « I have been here for 3 months ».

La première phrase signifie que les 3 mois de séjour n’ont pas encore commencé et qu’ils sont à venir. Par contre, la seconde phrase indique qu’un individu est déjà de là depuis 3 mois passés.

#### Examples et utilisation

Linguee.fr est un excellent outil de traduction, vous le savez. Nous avons souvent du mal à trouver les bonnes expressions dans les vrai conversations. Regardez ce que Ligüe nous sert sur cette expression si simple.

« I am here to tell you, unequivocally, the answer is yes. » signifie « Je suis ici pour vous dire que la réponse est oui, sans équivoque. »

C’est un bon point de départ pour comprendre l’usage du « here » en anglais, bien que la phrase en elle-même traduise « Je suis ici pour » dans le sens d’une communication ou d’une declamation.

« Je vais boiter pendant 3 mois » devient en anglais: « I will limp for 3 months ». Comme vous pouvez le voir, la preposition « pour » change selon le contexte.

#### Le temps : fait-il une différence ?

La chronologie est très importante en anglais comme en français. Pensez à bien distinguer les temps de verbes pour éviter toute confusion.

– **Je suis ici depuis 3 mois** traduit en anglais: « I have been here for 3 months ».
– **Je suis ici depuis que** signifie en anglais: « I have been here since ».
– **Je suis ici depuis le 1er janvier** traduit en anglais: « I have been here since January 1st ».

J’espère que maintenant vous comprendrez mieux cette expression simple pourtant importante en français que l’on traduit comme de coutume en anglais. Mais avant de nous séparer, permettez-moi de vous donner quelques conseils supplémentaires.

#### Quelques conseils supplémentaires

1. **Google Traduction** est un bon outil, mais il ne doit pas être trop utilisé quand on a déjà un bon niveau. Il peut vous aider à comprendre le langage et améliorer votre compréhension, mais évitez de laisser une machine faire tout le travail à votre place.
2. **Contexte Reverso** peut être utile pour voir comment les phrases sont utilisées de manière authentique dans le monde réel. C’est toujours une bonne idée de voir un mot utilisé dans un contexte pour mieux comprendre son sens.

Mes chers lecteurs, j’espère que cet article vous a plu. J’aime écrire des articles sur la langue car c’est un moyen merveilleux de parcourir une autre culture et une autre manière de penser. Si vous avez besoin de plus d’informations, n’hésitez pas à me solliciter. Je suis ici (n’oubliez pas ce titre) pour vous aider dans votre apprentissage de la langue anglaise !

Bonne journée !

Pas de balises

206 vues au total, 1 aujourd'hui

  

Identifiant de l'annonce : 1808338056847465247

Signaler un problème

Processing your request, Please wait....

Sponsored Links

Laisser un commentaire

Désolé, aucun listing trouvé.