pourquoi poudlard s’appelle poudlard ?
- Street: Zone Z
- City: forum
- State: Florida
- Country: Afghanistan
- Zip/Postal Code: Commune
- Listed: 12 January 2023 6 h 26 min
- Expires: This ad has expired
Description
pourquoi poudlard s’appelle poudlard ?
**Title: L’origine de ce nom amusant : Pourquoi Poudlard s’appelle-t-il Poudlard ?**
✨ À force de lire ou de regarder *Harry Potter*, on a souvent passé sous silence une question… fondamentale. Et si on disait « Poudlard » en français, pourquoi ce nom, et d’où vient-il ? L’histoire derrière ce libellé cache des jeux de mots savoureux, des choix de traduction astucieux et peut-être quelques vérités méconnues. C’est parti !
—
### 🐷 *Hogwarts* : un nom ambigu ou une fleur… ou un porc?
D’abord, pour comprendre, il faut revenir à l’original : le nom *Hogwarts*, créé par J.K. Rowling. Certains internautes évoquent une double entente pour l’écrivaine britannique. En anglais moderne, *Hog* signifie « cochon », et *warts* veut dire « verrues ». Et si l’*Hôtel-Dieu de Poudlard s’appelait donc… « Porte-verrues de porc » ? D’autres expliquent que *Hogwarts* est le nom d’une variété de lis (une fleur) dans le sud de l’Écosse, inspirant Rowling pendant ses voyages. *L’artiste ne l’a jamais confirmé officiellement*, mais l’humour caché a séduit les traducteurs… et les fans.
⚠️ En revanche, Jo Rowling a admis que le nom évoque pour elle un « château de conte de fées », sans forcément vouloir du sens caché. C’est donc probablement au traducteur de la saga, Jean-François Ménard, que revient l’honneur (ou le défi) d’adapter ce nom… de manière drôle.
—
### 🎒 *Poudlard* : un verlan génial ou une attaque anti-pestes ?
En version française, *Poudlard* n’est pas juste une traduction littérale. Jean-François Ménard, le traducteur, a opté pour une pirouette : *Pou-de-lard*. Une double allusion :
– **« Pou »** signifierait « poux », un parasite moins gênant que la « verrue » en anglais.
– **« Lard »**, évidemment, rappelle le cochon, sans la vulgarité associée à *cochon*.
Le résultat ? Un nom qui sonne « magique » en français, mais qui garde une pointe de débilité savoureuse. Ménard a d’ailleurs expliqué vouloir éviter une traduction mot-à-mot trop crue (*verrues de porc*… pas terrible !).)
💡 Cet ajustement a d’ailleurs créé une légende amusante : en verlan, *Poudlard* devient *Dapour*, mais c’est surtout l’effet « lice » ou « insecte » qui frappe… et les fans apprécient !
—
### 🖋️ Pourquoi pas *Hogwarts* en français ?
La question revient souvent : certains écrivent qu’ *Hogwarts* est *poursuivi* en français, mais c’est une erreur courante. En effet, le terme français *Poudlard* est une création destinée à préserver l’esprit de rigolade, mais aussi à éviter les ambiguïtés. Par exemple, *Hogwarts* pourrait sonner bizarre en français (comme un mot anglais trop difficile), alors rechristianiser l’école sous un sobriquet plus fluide… logique !
—
### 🤓 Pourquoi les francophones adorent ce nom ?
Le succès de *Poudlard* prouve l’importance des jeux de mots dans la traduction. Qui aurait osé garder *Hogwarts* qui, en français, évoque plutôt… une porte (?) Un simple *Hogwar* (*Guerre au cochon* ?), non merci ! Ménard a donc gagné des points, même si certains fans préféreraient une version *litérale*.
—
### ✨ En résumé : De la *verrue porcine* au *pou de lard*…
– **Anglais** : *Hogwarts* mêle peut-être le nom d’une fleur et un clin d’œil aux *warthogs* (les porcs-épics?), mais reste mystérieux.
– **Français** : *Poudlard* est l’invention rigolote d’un traducteur, visant à éviter le vulgaire tout en restant cocasse.
– **Références secondes** : Des fans avancent même que *Poudlard* fait référence à un jeu de mots inversé (*verlan*), mais le créateur du nom a plutôt expliqué la logique du « pou » (comme les poux).)
—
### 📌 Leçon apprise :
Les noms de l’univers Harry Potter sont parfois des clés pour comprendre des subtilités文化 (et des blagues). D’où l’importance de la traduction : Ménard a su transposer l’esprit de l’auteur *et* ajouter une touche locale.
Alors, la prochaine fois que vous direz *Poudlard*, n’oubliez pas que sous ce nom, il y a 10 ans de langues, de jeux de mots et peut-être un peu de malice porcine…
À vos plumes ou à vos baguettes : **« Poudlard, c’est du pain béni pour les passionnés de littérature et de grammaire ! »**
—
**Partagez votre avis : Et vous, trouvez-vous que *Poudlard* rend hommage au charme burlesque des livres ?**
👉 Ne manquez pas nos prochains articles sur les blagues cachées (et les gaffes) dans *Harry Potter*. ✨
—
🔥 **Sources à creuser** :
– L’interview de Jean-François Ménard
– Le lexique de Rowling sur son site officiel
– Les fanthéories… parce que *Warthog* est un vrai mot anglais !
À bientôt pour une plongée dans le monde des *Sorts Infrangibles*… (et pourquoi *Pétrificus Totalus* n’a pas été traduit 😏).
*— Équipe du blog, fans de la culture *pète* depuis… bien trop longtemps.*
212 total views, 2 today
Recent Comments