Bienvenu, visiteur! [ Register | Se connecter

 

lorsque cela vous sera possible ?

  • Répertoriée 7 septembre 2021 2 h 00 min

Description

lorsque cela vous sera possible ?

Le Mystère de « Lorsque Cela Sera Possible » : Signification et Traduction Anglaise

1. Introduction

La langue française, avec sa richesse sémantique, offre des expressions subtiles qui peuvent parfois présenter un défi à leur traduction en anglais. L’expression « lorsque cela sera possible », qui signifie « when it will be possible » en anglais, en fait partie. Dans cet article, nous explorerons plusieurs aspects de cette expression, y compris comment elle se traduit et s’utilise, ainsi que ses différentes significations dépendant du contexte.

2. Traduction de « Lorsque Cela Sera Possible » en Anglais

L’expression française « lorsque cela sera possible » démontre une patience et une anticipation de certaines conditions optimales avant l’action, l’événement ou le changement en question. En anglais, cette attente et cette flexibilité temporelle sont bien rendues par les expressions suivantes: « whenever it will be possible », « when this will be possible », ou « when it happens to be possible ». Ces explications nous viennent de traductions par des sites spécialisés tels que Linguee et Reverso Context. Avec l’aide de ces outils experts, il est plus facile d’identifier les nuances qui peuvent parfois se présenter lors de ces traductions en anglais.

3. Nuances et Utilisations

L’ordre des mots et la signification de l’expression peuvent varier selon le contexte. D’après les exemples donnés sur Linguee, il peut parfois y avoir des restrictions techniques, pratiques ou économiques qui entravent la réalisation des actions désirées. En termes d’importance, ces restrictions peuvent immanquablement influencer la traduction appropriée. Par exemple, « Cela sera possible lorsque les conditions techniques, pratiques et économiques sera réunies » traduit en anglais : « This will be achieved when the technical, practical and economic conditions are present. » D’où l’intérêt de la flexibilité du français.

Il vaut également la peine de noter certains usages similaires comme « dès que cela vous sera possible » qui signifie « as soon as it’s possible for you » et « quand cela vous sera possible » qui peut être traduit par « when it’s possible for you ».

4. Implications Socio-Culturelles

Dans des domaines tels que les relations interpersonnelles, cette expression peut exprimer de la patience et de la compréhension. Par exemple, dans une conversation avec un ami, on pourrait dire « Je voudrais qu’on se voit dès que cela vous sera possible. » Cela met l’accent sur le respect des besoins et des contraintes de l’autre et exprime l’idée qu’un délai n’est pas un problème pour autant. De même, dans le monde des affaires ou industriel, cela pourrait signifier la mise en marche d’un projet après que certaines conditions aient été réunies.

5. Conclusion

Au fur et à mesure que vous cherchez à exprimer vos pensées en français ou en anglais, il est essentiel de tenir compte de l’importance de la nuance et de la connotation. Les outils d’aide à la traduction comme Linguee et Reverso Context s’avèrent précieux pour naviguer dans les eaux pas toujours calmes de la traduction linguistique.

6. Discussion

Quels sont vos conseils pour arriver à une traduction parfaite de cette expression? Avez-vous déjà rencontré des difficultés de traduction lors de l’utilisation de « lorsque cela sera possible » ? Partagez votre expérience en commentaires.

    

56 vues au total, 1 aujourd'hui

  

Identifiant de l'annonce : N/A

Signaler un problème

Processing your request, Please wait....

Sponsored Links

🧠 Un petit jeu de mémoire ?